![]() |
||
| Gebühren / Auslagen / Bedingungen: |
||
| (Hinweis: Nach unseren sporadischen Beobachtungen gibt es weltweit einige Übersetzer, deren Gebühren (wenn überhaupt vergleichbar) niedriger als unsere sind. Bitte schließen Sie getrost dieses "Window", falls Sie nach der billigsten Übersetzung oder dem billigsten Übersetzer suchen -oder suchen sollen. Zu unserem großen Bedauern sind und waren scheinbar nicht alle unsere potentiellen Kunden -in den vergangenen knapp 40 Jahren- in der Lage, sich unsere Arbeiten oder Dienste zu leisten. Wir versuchen, durch die Qualität unserer Arbeit zu begeistern und nicht durch irrealistisch niedrige Preise. - Danke.) |
||
| Unseren Preisen werden die jeweiligen Steuern zugeschlagen.. |
||
| Schriftliche Übersetzungen: |
||
Die Gebühren richten sich nach ...
der Häufigkeit unseres Engagements für den Kunden, dem Umfang und der Dringlichkeit der Aufgabe und möglicherweise nach anderen Faktoren. entweder "pro Wort" (meist und vorzugsweise) oder "pro Zeile" oder "pro Seite" oder manchmal auch nach Zeit, "pro Stunde". Unsere Pro-Wort-Gebühren beginnen etwa bei 0,15 €. oder bei 0,23 kanadische Dollar |
||
| Dolmetscharbeiten: |
||
Die Gebühren richten sich nach ...
der Häufigkeit unseres Engagements für den Kunden, dem Umfang und der Dringlichkeit der Aufgabe, dem Ort der Arbeit und möglicherweise nach anderen Faktoren.. |
||
| Vorgelegtes Material editieren, texten, bearbeiten, sprechen; Web-Texten, -Gestalten, oder dolmetschen bei Tele-Konferenzen u.ä., wobei der Übersetzer in seinem Büro arbeitet; unser Honorar wird nach Zeitaufwand berechnet: Von € 40,- / US$ 35, - / CDN$ 45,- / £ 20,- / AU$ 50,- pro Stunde aufwärts. |
||
| Reisen / Schlichtungen / Verhandlungen: Die Gebühren richten sich nach ...
der Häufigkeit unseres Engagements für den Kunden, dem Umfang, dem Gesamtzeitaufwand und der Dringlichkeit der Aufgabe, dem Ort der Arbeit und möglicherweise nach anderen Faktoren.. Bezahlung nach Vereinbarung. Anhaltspunkt: ab € 300,- oder CDN$ 500,- pro Tag. "Beglaubigungen" der Übersetzungen: € 20,- / US$ 20, - / CDN$ 30,- / £ 15,- / AU$ 35,- pro Übersetzung (siehe Hinweis unten ***). Projektbezogene Auslagen werden gewöhnlich netto oder nach unserer Schätzung in Rechnung gestellt und sind in manchen Fällen, zuzüglich anfallender Steuern, ganz oder teilweise im voraus zahlbar. Wo es für uns möglich ist, legen wir auf unsere Arbeit bezogene Auslagenbelege vor. |
||
| Bitte rufen Sie gern The German Connection, Henning Graf Platen an, oder senden Sie uns ein Fax oder eine E-Mail mit Ihrer Anfrage. Wir unterbreiten Ihnen gern ein Angebot oder teilen Ihnen einen festen Preis mit oder besprechen erst einmal Ihre Wünsche oder Vorstellungen. |
||
| Anzahlung: Vor dem Beginn unserer Arbeiten erbitten wir bei uns unbekannten Kunden in der Regel eine Anzahlung auf den geschätzten oder festgesetzten, akzeptierten Gesamtpreis und/oder die Auslagen. Währung: Unsere Rechnungen sind in der zwischen unseren Kunden und uns vereinbarten Währung zahlbar. Kreditkarten: Wir nehmen Zahlungen mit VISA oder MasterCard oder über PayPal an. Verzugszinsen ... werden ab 10 Tage nach Fälligkeit der Zahlung der Rechnungssumme berechnet und zahlbar. Gerichtskosten, Auslagen und ähnliches zur Geltendmachung unserer Ansprüche sind vom säumigen Kunden zahlbar. Vertraulichkeit: Jegliche Korrespondenz mit uns (einschließlich Anfragen) und Arbeiten durch uns unterliegen -und unterlagen in der Vergangenheit- der strikten Vertraulichkeit. Eine zweifelsfreie Benennung der zuständigen Sachbearbeiter aufseiten des Kunden ist manchmal ratsam. |
||
|
|
||
| Haftpflichtausschluss: Nachdem der Übersetzer nach bestem Wissen und Gewissen eine vollständige, korrekte und gründliche Übersetzung vorgenommen hat, schließt er jegliche Art von Haftung für mögliche Schäden aus, die sich aufgrund von höchst bedauerlichen und unbeabsichtigten Fehlern oder Unterlassungen innerhalb der Übersetzung ergeben mögen, außer jedoch im Falle von nachgewiesener grober Fahrlässigkeit.. Copyright / Urheberrecht: Falls es sich bei dem zu übersetzenden Material um einen bereits vorher veröffentlichten Text handelt, der urheberrechtlich geschützt sein mag, behalten wir uns das Recht vor, den zweifelsfreien Nachweis der Genehmigung der Übersetzung durch den Inhaber des Copyrights zu verlangen. Etwaige diesbezügliche Kosten für die Beschaffung der Genehmigung sind von unserem Kunden oder dessen Kunden zu tragen. Wir machen unsere Kundschaft höflich darauf aufmerksam, so früh wie möglich zu bedenken, dass die Einholung einer solchen Genehmigung unerwartet viel Zeit in einem Projekt kosten kann. . Die Übersetzung verbleibt bis zur vollständigen Bezahlung das intellektuelle Eigentum des Übersetzers. "Beglaubigte" Übersetzungen (***): Unsere Firma wird häufig um die Vorlage einer "beglaubigten Übersetzung" gebeten. Notare oder Anwälte mit Notarbefugnissen -auch wenn sie zufällig zweisprachig sein sollten- können oder dürfen nicht die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung "beglaubigen" sondern lediglich die Unterschrift eines vor ihnen ausgewiesenen oder bekannten Übersetzers. Daher wird (und wurde in den vergangenen ca. 40 Jahren) eine "beeidigte Beglaubigung einer Übersetzung" aus unserem Hause jeweils in der Form einer eidesstattlichen Erklärung oder einer Aussage unter Eid abgegeben, die der Übersetzer gern gegen entsprechende Kosten- und Auslagenerstattung vor einem Notar oder Urkundsbeamten abzugeben bereit ist. |
||